lundi 13 novembre 2017

Du randori...

Interessante conversation hier au sujet du concept du "randori"...
乱取り : randori en japonais... 

2 caractères "ran"(乱 : turbulence, desordre, guerre) et "dori" (取り : attraper... mais aussi "choisir" - notion d'initiative de l'action - ?)



On considère souvent que c'est de l'exercice "semi-libre" à "libre" qui vise à essayer de gêrer, au mieux, l'incertitude générée par les "attaquants"...
Mais le caractère "ran", amène une interprétation secondaire, à partir de son sens de "desordre: Un concept "tactique".
A noter que je réfléchis, ici, surtout à partir de la situation de randori "1 vs plusieurs" ...
Celui qui "subit", reçoit, "doit gerer" les attaques adversaires, doit chercher à développer un rôle moteur dans l'exercice, et un rôle à 2 niveaux de difficultés :

1 - "Contenir le desordre" généré sur lui même par les attaquants qui cherchent à le mettre en difficulté (relativement à son niveau, evidemment, dans le cadre d'un exercice)...

2 - mais aussi... "créer du desordre" chez ses attaquants : Autrement dit, c'est lui qui doit les perturber, ne pas être là où ils l'attendent, perturber leurs deplacements, positionnement, etc...
Cette deuxième notion rend l'exercice bien plus enrichissant car il dépasse l'aspect purement technique, pour devenir technico-tactique...

Parfois, et selon mes observations, un randori a dominante technique masque la "perte de mise en place technico-tactique"; En ce sens, il est bon parfois de ne faire "que" du randori tactique, en diminuant l'engagement technique (simplification exigée) pour augmenter la recherche et la reflexion tactique (exiger plus de deplacements et de placement juste que de "techniques").
... et cette "reflexion" (en mouvement, évidemment gagne à se nourrir de concepts parfois piochés dans d'autres univers martiaux ( anticiper - contrer - esquiver - riposter... _ "avant" / "pendant" / "après" _ sen no sen/tai no sen/go no sen, etc...) 

En ce sens, une étude linguistique peut amener des réflexions et des perceptions plus interessantes que la seule traduction basique.

Aucun commentaire:

Enregistrer un commentaire